Пестриков писал(а):
Очередной бред
Был такой писатель С.В.Михалков. Он написал для Вас замечательное стихотворение. "Сашина каша" называется.
Я Вам приведу фрагмент из него и не сочтите за труд выучить его наизусть.
Живёт на свете Саша, во рту у Саши каша:
Не рисовая каша, не гречневая каша,
Не манка, не овсянка на сладком молоке.
С утра во рту у Саши слова простые наши,
Слова простые наши на русском языке.
Но то, что можно внятно сказать для всех понятно,
Красиво, чисто, ясно, как люди говорят.
Наш Саша так корёжит, что сам понять не может,
Произнесёт словечко и сам тому не рад.
Он скажет: "До свидания", а слышится: "До здания".
Он спросит: "Где калоши?", а слышно: "Это лошадь?".
Когда он вслух читает, поймёшь едва-едва,
И звуки он глотает, и целые слова.
Он так спешит с налёта, прочесть, спросить, сказать,
Как будто тонет кто-то, а он бежит спасать.
Он может, но не хочет за речью последить.
Нам нужен переводчик его переводить.
Пестриков писал(а):
В слове упомянуты одиннадцать соколов, на лебедей пущенных, но все они жили в разное время. Игорь тоже был одним из них
Постом выше я писал Вам уже, что все дело в вольности перевода с русского на русский.
Лебеди в "Слове" упомянуты как поэтическое вдохновение.
Цитата:
«Помняшеть бо, рече, първых времен усобице. Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей: который дотечаше, та преди песнь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зареза Редедю пред пълкы касожьскыми, красному Романови Cвятъславличю. Боян же, братие, не 10 соколовь на стадо лебедей пущаше, и своя вещиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами князем славу рокотаху»
Я Вам начало переведу, потому, как соколы - это пальцы, которые кладутся на струны-лебеди и который палец первый струны коснется, та и заиграет.
Цитата:
Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей: который дотечаше, та преди песнь пояше
И уже далее про Бояна и его манеру изложения.